| bluesky's profileBLUESKY'S SPACEPhotosBlog | Help |
|
10/9/2009 《世界上最遥远的距离》及其来源考有一首诗《世界上最遥远的距离》,我很喜欢,先摘录下来,下次再补上来源。
-------
世界上最遥远的距离
不是生与死, 而是我就站在你面前 你却不知道我爱你。
世界上最遥远的距离 不是我就站在你面前 你却不知道我爱你, 而是明明知道彼此相爱 却不能在一起。 世界上最遥远的距离 不是明明知道彼此相爱 却不能在一起, 而是明明无法抵挡这种思念 却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。 世界上最遥远的距离 不是明明无法抵挡这种思念 却还得故意装做丝毫没有把你放在心里, 而是用自己冷漠的心对爱你的人, 掘了一条无法跨越的沟渠。 -------
那么这首诗的作者究竟是谁?
曾经网上盛传是印度大诗人泰戈尔。
然而有好事者,翻遍了泰戈尔的所有诗集,发现根本没有这首诗。
另外这首诗居然有N个英文版本,而且大多不合语法,显然不可能是泰戈尔自己写的英文诗或其孟加拉语诗的英译(多为泰戈尔本人翻译或其朋友及仰慕者译)。
那么这首诗最初的版本是怎么样的?
通过互联网“考证”,这是一首地地道道的中文诗,而且是一首集体创作的诗。
它的第一位作者是香港作家张小娴,她在1997年出版的《荷包里的单身床》里面(p169),写出了这首诗的第一段,原句为“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”
后来,台湾阳明神农坡医学院的一群学生把这首诗接了下来,有人这样回忆:
------
其实这首诗的第一段是张小娴写的,在泰氏出版的诗集里从来没有这首诗,不过说来也好笑,当时跟同学一时兴起的文字接龙,到最后传遍整个网络,如果泰戈尔知道有人冒用他的名号四处招摇的话,大概会很生气吧。
让我来说说这个好玩的故事吧。
首先是一个同学引用了张小娴小说里的名句做签名档,这个签名档就是这首合体诗的第一段:
世界上最遥远的距离/不是/生与死/而是/我就站在你面前/你却不知道我爱你。
因为跟这个女孩子平常就喜欢互相倾诉,再加上当时个人的爱情经验对这样的文字蛮有感觉的,当时也是跟相爱的人无法在一起,所以就回了下面这句话:
世界上最遥远的距离/不是/我就站在你面前/你却不知道我爱你/而是/明明知道彼此相爱/却不知道在一起。
接着是一个当时在苦恋一个女孩子的同学,看到这一段文字,觉得跟他的境遇相比,实在是不算什么,所以他又回了下面这句话:
世界上最遥远的距离/不是/明明知道彼此相爱/却不知道在一起/而是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意。
最后是一个被女生苦恋的人,因为对爱情的犹疑,有了这样的感触:
世界上最遥远的距离/不是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意/而是/用自己冷漠的心对爱你的人/筑起的一道沟渠。
就是发生在阳明神农坡医学院的合体诗故事,到后来竟然变成谣传中“泰戈尔”的诗,这倒是大家始料未及的事情。
-----
这段文字写于1999年6月2日,署名为merlin。
(参见 http://hi.baidu.com/seedark/blog/item/d60bb564d661a7f0f6365471.html or http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm#start)
这首文字接龙出来的诗就这样流传开来,迅速传遍互联网,并且作者的名字成了“泰戈尔”。
对此,张小娴本人于2007年在她的博客上做出了澄清,再次强调了自己的首创权,并出示了当年写作《荷包里的单身床》的手稿。
(参见张小娴的博客文章《世上最遥远的距离》 http://www.amymagazine.com/amyblog/siuhan/2007/07/23/%e4%b8%96%e4%b8%8a%e6%9c%80%e9%81%99%e9%81%a0%e7%9a%84%e8%b7%9d%e9%9b%a2/)
至此,一段网络公案算是水落石出。 Comments (10)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://blueskyjinge.spaces.live.com/blog/cns!D6682CE0402309C7!1301.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|